善缘文库>>净空法师:中国古德翻译的佛经绝对完美

净空法师:中国古德翻译的佛经绝对完美

2013-12-30 18:12 / 来源:善缘网 / 热度:32 / 阅读:32 / 推荐:0

 











净空法师讲述



我们一定要明了,佛法是教育。世间教育,像儒家只讲一世,它也讲得很彻底,始从胎教,一直到老死,慎终追远,这一世的教育。佛法的教育范围就大了,它讲三世,这个三世讲过去世,讲未来世;过去还有过去,过去无始,未来还有未来,未来无终,所以这个教学的范围非常广泛,可以说是没有边际。古大德常说「其深无底,其广无边」,这确确实实的。更令人惊讶的是这个深广最后的结论,都结归到自己,结归到自性,自性才是真正的自己,这是令我们非常惊讶。



我们的信不坚固,愿不切,行不老实,这些原因我们要是细心去观察,这原因在哪里?在对于佛陀教诲了解得太少了,实在跟世法没有两样,书读得太少,知见有限,所以往往会发生信心的动摇。如果我们读得多,自己有智慧拣别,你的信愿就不会受外面境界的影响。



可是佛教的经典是从印度梵文翻译过来的,所以对于年轻的知识分子,在这个地方就产生怀疑。我年轻的时候刚刚接触到就怀疑,怀疑非常自然,怎么引起来的?早年的台湾有个《台湾日报》,他们办了个副刊叫《古今文选》,每个星期随着报纸出一份,古文有翻译,用白话文翻译的,也有注解。注解注得是很不错,那个白话文翻的,我们跟原文仔细去对一对,有问题。这文言文翻成白话文都有问题了,那梵文翻成中国文,这怎么可能没有问题?所以我们就想为什么不去找原文来读,读这个翻译的文。问题确实这心里面存在不少年。



有一次我就把这个疑问向老师提出来,方东美先生,他给我答复的我们能懂,他是个学者,他不是佛教徒,完全从学术上为我们解答。他说当年这些译经的高僧大德,这译场里面在家居士很多,几乎在中国历史上一流的大文学家,他们都曾经参加过译经的工作。



他说这梵文译成中文,不但意思决定没有错误,而且我们华文在文字上比梵文还要完美,还要华美。



意思就是说,读佛经读中文本就够了,不用去读梵文了。



老师告诉我们,过去中国人自信心多强,不像现在,现在这一代中国人把自信心完全丧失掉了,所以才受这么多苦难!于是从印度传来的那么多的梵文的原典,现在都没有了,在中国到处找,找不到。在我们一般常识讲,这个梵文原典应当要保存,为什么不要?方先生给我们这个解释,我们听了之后,觉得也很有道理。



以后我亲近李老师,也把这一桩事情向李老师提出来,李老师这是学佛多年,他老人家是亲近印光大师的,这净土是从印祖那里传下来的。他告诉我,这从佛法里面说,古时候从事于翻译工作的这些三藏法师,其中有很多古佛再来、法身菩萨再来,那还会有错吗?应以什么身得度他就现什么身,所以到中国来是现三藏法师身,现长者居士身,他们不露身分,我们不知道。



李老师这种解释,确实把我们对于中文译本的信心奠定了,从此之后我们再也不怀疑了。



不但翻经的这些法师是再来人,就是注解经文的这些人也不是普通人,都是修行证果的人!普通人就难了,普通人是「愿解如来真实义」,这李老师说:我的意思你都不懂,你怎么会懂得如来的意思。古时候实在讲,众生福报大,善根深厚,平常生活当中不离开道德,这是能感,所以感应佛菩萨、感应声闻缘觉到这个世间来应化,不定现什么身,这里面不少从事于讲经、注经。



所以这注经、讲经都不是普通人,有修有证!没有证不能讲经。



——《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》(第一四八卷);2003/7/17;新加坡佛教居士林讲堂;档名:2-34-148;

善友评论 0条评论

返回顶部 建议反馈