善缘文库>>佛教翻译家

佛教翻译家

2013-11-28 11:11 / 来源:善缘网 / 热度:203 / 阅读:203 / 推荐:0

佛教翻译家

佛经翻译是我国翻译史上光辉的一页。自汉代以来,翻译工作不仅是促进我国语文发展的因素之一,而且对于我国语文的变革也有一定的影响。从翻译时间之长和翻译作品之多来说,是世界历史上任何一个国家所没有的。

中国佛教史中相传最早的佛教翻译家,是一世纪间从印度来的两位高僧——迦叶摩腾和竺法兰。相传中国佛教最早的一部《四十二章经》,就是由他们两个人在洛阳共译的。随后接踵而来的,自一——十一世纪之间,一共有130多位着名翻译家。其中如安世高、支娄边谶、竺法护、鸠摩罗什、佛驮跋陀罗、昙天谶、曼陀罗仙、不空等着名学者,分别来自现在的印度(古称天竺国)、巴基斯坦、阿富汗(古西、北天竺)、克什米尔(古罽宾国)、尼泊尔(古迦毗罗卫国)、伊朗(古安息国)、苏联乌兹别克共和国(古康居国)、斯里兰卡(古狮子国)、柬埔寨(古扶南国)等国,还有来自我国新疆各少数民族地区(古于阗国、龟兹国)等地。

早期佛经的翻译多属私人的工作,并没有一定的翻译组织。从东晋到隋代,逐渐脱离了私人的小规模的翻译,变为有组织的大规模的译场,从而产生了译场的制度以及译经的规则和方法,促进了译经事业的更大进步。唐代国立译场的制度非常完备,场内组织设有许多职掌,翻译时有译主、笔受、证义、润文等各种分工。随着翻译的进行,同时开展译文的讲解讨论,反复钻研,使翻译和研究相结合。这种优良传统,直到今天还是值得我们学习的。

在古来的佛教翻译家中,龟兹(今新疆库车)出身的鸠摩罗什是最有名的巨匠之一。他于五世纪初到长安,得到当时统治者姚兴的支持,在许多有学问、能文章的僧人如僧肇、僧睿等的帮助下,开始大量译经。他一共译出经论74部、384卷;他的译法较重意译,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经如《法华经》、《维摩诘经》、《金刚经》等,都富有文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵。

五世纪时,尼泊尔的佛驮跋陀罗也是一位杰出的翻译家。他在长安、庐山、南京等地译出了《华严经》以及关于坐禅、持戒的经典共117卷,对于中国佛教的影响也很大。稍后六世纪时,中印度的真谛和北印度的菩提流支,各翻译了许多理论组织比较严密的论着,进一步充实了佛教哲学的内容。

七世纪间(初唐)最伟大的翻译家是玄奘。他为了研究佛教学问,亲往印度留学17年,精通梵文和各种学问,他不但译出《大般若经》600卷、《瑜伽师地论》100卷、《大毗婆沙论》200卷、《成唯识论》10卷等共1300多卷的经论,而且是佛经“新译”(玄奘以前的翻译称为“旧译”)的创始人。

玄奘以后的义净和不空,也是很有名的翻译家。义净曾在南海〔今印度尼西亚)、印度等国游学20多年,译出以戒律为中心的佛教着作共229卷。不空,斯里兰卡人,是唐代密宗创始人之一,译出以密教为中心的经典共100多卷。在中国佛教翻译史上,他们都留下了光辉的业绩。

宋代封建统治者虽设立译经院,复兴译经事业,但译主仍然借重外人,如天息灾、法天、施护等,都是从印度来的学者,他们所译的佛经偏于密教典籍,对于佛教的贡献已经不能和唐代所译相比了。但是宋代译场制度的完备,仍然是值得我们注意的。此外,佛教翻译史上还留下许多翻译的方法、经验和规则等,都是后世翻译家们所熟悉的。

由于历代中外佛教翻译家,以毕生精力从事佛经的翻译,仅以汉文《大藏经》现存翻译佛典来说,就有1520部、562O卷(已经译出而佚失了的还不计在内)。这些现存的佛典,是佛教翻译家们历时1000余年相续不断地对于世界文化所作出的不朽贡献。

善友评论 0条评论

返回顶部 建议反馈