善缘文库>>论翻译文学对现代汉语的影响

论翻译文学对现代汉语的影响

2013-11-22 13:11 / 来源:善缘网 / 热度:559 / 阅读:559 / 推荐:0

论翻译文学对现代汉语的影响

摘 要:翻译是把一种语言文字所表达的信息,换成另一种语言文字表达出来。翻译不可避免地对语言的变化发展带来影响,翻译文学对现代汉语的影响甚是深远。本文从语音、词汇、语法和文学等四个方面论述了翻译文学(包括佛经翻译)对现代汉语的影响。

关键词:翻译 语音 词汇 语法 文学 影响

一个民族在与其他民族交流的过程中,其语言毫无疑问地要受到其他民族语言的影响。现代汉语发展到今天,经历了纷繁复杂的演变过程。在众多促使古汉语向现代汉语演变的因素中,翻译文学起着举足轻重的作用。翻译是不同民族、语种间进行思想交流的中介手段和转化形式,它是“把一种语言的言语产物(话语),在保持内容不变的情况下改变为另一种语言的言语产物”(巴尔胡达罗夫,1985:3)。在这个过程中,它不可避免地对语言的变化发展带来影响。

早在东汉时期,佛经翻译已孕育着文学翻译的萌芽,例如佛经中许多的优美的传说故事,极富有文学趣味,是一种特殊的文学作品。如撇开佛经中的唯心主义内容和荒诞不经甚至污秽(如在密宗经典中)的言论不谈,若纯粹从文学角度去看,有一些还是成绩斐然的。有些佛经,本身就是小说,如《四分律》卷四十九至五十里写了一个妓女的儿子成为神医的事迹,除了首尾部分外,并未宣传佛教思想,却重在阐述国王的无耻与残酷。这样的经文数不胜数。由此可以看出,佛经翻译实际上就是一种文学翻译,因此,本文所探讨的翻译文学包括中国古代的佛经翻译。本文拟从语音、词汇、语法和文学等四个方面探讨翻译文学(包括佛经翻译文学)对汉语发展历程的影响。

一 、翻译文学对现代汉语语音的影响

中国最早的翻译实践起源于佛经翻译,最早与外国文化交流也源于印度佛教流传的经文翻译。佛经翻译源于汉代,鼎盛于唐代,宋代衰落,到元代已近尾声,延续了一千多年的历史,影响巨大。历史上,中外文化交流对汉语产生重大影响的有三次。为宣扬佛教文化而进行长时间的、大量的佛经翻译对汉语产生的影响是最重要、最深刻的一次,这种影响使汉语本体的变化渗透到了各个层面,成为汉语有机的组成部分(孙艳,2005)。如果没有佛经翻译,就不可能有现代汉语的语音系统。

首先,佛经翻译文学对汉语音韵学产生了巨大的影响。张建木在“佛教对于中国音韵学的影响”一文中指出,佛经翻译对中国音韵学最重要的影响有三个方面:一是四声,二是字母,三是等韵图表(杜爱贤,2000)。梵文作为拼音文学,是很重视拼音的,而汉字是由象形文字发展起来的。《六书略》说:“切韵之学,自汉以前,人皆不识,实是西域流入中土。”翻译佛经时汉文梵文译者都难学对方的语言,前者是象形文字,而后者是字母文字,译者难以记忆。于是他们根据梵文字母创造了汉字的拼音方式,业已证明汉字拼音的原辅音实际在梵文的影响下在唐代形成。唐末僧人守温根据唇舌鼻齿喉五个发音部位,制定了一套共有三十字母的汉语辅音字母表,宋人增补为三十六个,形成了完整的辅音系统。而陆法言的《切韵》和孙缅的《唐韵》又建立起汉语的元音体系。因此,如果没有佛经文学的传译,就不可能有中国声韵学的形成和发展。其次,音韵的另一领域韵律也因佛经翻译文学发生了深刻的变化。中国最早的韵书有五声,是按“宫商角徵羽”五声排列的,同时应用于汉语拼音。但现代汉语中只有四声,那是因为到齐梁时沈约、周颙等人才把平、上、去、入正式定名为四声,其实这也是受佛经翻译文学影响的。据陈寅恪先生说,“宫商角徵羽”是中国的本体,平上去入是西域输入的技术,入声最易区别,平上去三声分别是由于当时佛教徒转读佛经三声,与印度古《声明论》(印度佛教“五明”中的“声明”,相当于今天的语言学)的三声(svara)相符,和入声相配,便成为四声了(马祖毅,1998:85)。另外,佛经翻译文学也影响到了某些汉字的读音,这些汉字在佛教经文有专门的读法,它们所组成的词相对比较固定,如“南无阿弥陀佛”的“南无”读námó而不读nán wú,“道行”的“行”读héng而不读xíng或háng,“迦叶”的“叶”读shé而不读yé,“般若”的“般”读bō而不读bān等等。

二 、翻译文学对现代汉语词汇的影响

善友评论 0条评论

返回顶部 建议反馈